Im Rahmen des Pojekts wurden die Korpustexte auch ins Deutsche übersetzt, um sie dadurch zweisprachig zugänglich zu machen. Eine solche Übersetzung erfordert allerdings eine genaue Zielsetzung und das Bewusstsein über verschiedene Herausforderungen, die Einfluss auf das Übersetzungsergebnis nehmen.
Auch die Homepage sollte nicht nur in geschriebener Form, sondern ebenso gebärdensprachlich zugänglich sein und somit das Projektteam, das aus gehörlosen und hörenden Personen besteht, widerspiegeln.
Übersetzen im Rahmen eines linguistischen Projektes - Die Ziele:
ÜbersetzerInnen arbeiten mit dem gesamten produzierten Video (nicht nur mit Sequenzen) und müssen dieses nach bestem Wissen und Gewissen aufgrund von Sprachgefühl und unter Berücksichtigung der Zielkultur und der Aufgabe des Zieltextes (und vieler anderer Komponenten) in einen Zieltext umwandeln. Eine bloße Annotation von linguistischen Einheiten ist also für den/die ÜbersetzerIn kaum hilfreich, um eine sinnvolle Übersetzung aus der Österreichischen Gebärdensprache in die deutsche Schriftsprache anfertigen zu können. Somit können auch hier nur bedingt Rückschlüsse gezogen werden welche gebärdensprachliche Struktur welche linguistische Struktur in der deutschen Schriftsprache bedingt. (Bspw. anzunehmen, dass hochgezogene Augenbrauen stets auf eine Frage hinweisen, wäre ein Trugschluss.) Jedoch ist es für die ÜbersetzerInnen bei fragwürdigen oder schwer verständlichen Teilen des Ausgangstextes hilfreich auf die genaue linguistische Analyse zugreifen zu können und eine Entscheidungshilfe zu haben, wenn es darum geht, nachvollziehbare Entscheidungen für eine Übersetzungsvariante zu treffen.
Auch die Übersetzung der Homepage verlief nach dem Prinzip, das darauf abzielte, die Gebärdensprache als Ausgangssprache zu verwenden, aus der in die deutsche und englische Schriftsprache übersetzt wird. Dieser Vorgang wurde gewählt, da man durch die Übersetzung aus der deutschen Sprache in die Gebärdensprache dazu verleitet wird, eine ähnliche Struktur der deutschen Sprache in den gebärdeten Videos zu übernehmen. Es wurde großer Wert darauf gelegt, dies zu verhindern. Daher wurde der Inhalt der gebärdeten Texte im Team via Gebärdensprache ausgetauscht und fixiert. Dann wurden die Videos gefilmt und im nächsten Schritt in die deutsche bzw. englische Schriftsprache übersetzt.