The project included the translation of corpus texts from Austrian Sign Language into German to ensure the can be approached bilingually. This translation process involved the definition of specific aims and awarness of challenges which influence the outcome of the translation process.
This Homepage is also made accessible written and signed to reflect on the Deaf and hearing project team.
Sign Language Translation in a linguistic project
SL-Video available in ÖGS (Austrian SL)
SL-Video available in ÖGS (Austrian SL)
When translating translators work with the whole video (and not only with parts of it). By using their feeling for language and by taking into account the target culture and the purpose of the target text (and many more components) translators have to convert the video into the target text to the best of their belief. Therefore, in order to be able to produce a sensible translation when translating from Austrian Sign Language into written German a mere annotation of linguistic units is not of great help for the translator. Thus, it is only partly possible to draw conclusions whether a certain structure in sign language requires a certain linguistic structure in the German written language. (For example, it is a false conclusion to assume that raised eyebrows are always indicating a question.) Nevertheless, if the translator is confronted with questionable parts of the source text or with sequences which are hard to understand, the possibility of having access to the analyses and having a decision guide is of help. This option of using the linguistic analyses is of assistance when it comes to making comprehensible decision when choosing a version of a translation.
SL-Video available in ÖGS (Austrian SL)
When translating the homepage the translators acted up to the same principle, which aimed at using the sign language as source language for translating into the German and English written language. This procedure was chosen because when translating from German into sign language one is tempted to use a similar structure of the German language in sign language when signing the videos. It was placed importance on preventing that from happening. Therefore, the team shared the information about the content of the signed text by communicating in sign language and agreed on the content. Afterwards, the videos were filmed and the next step was to translate the videos into the German respectively into the English written text.